Перевод А.К.Толстого Индийская легенда Магадев, земли владыка, К нам в шестой нисходит раз, Чтоб от мала до велика Самому изведать нас;
У поэтов нет секретов, А воздержанных поэтов Не найти и днем с огнем; То, чего не скажем прозой,— То само собой «под розой» Мы — друзьям своим — сболтнем.
О, зачем влечешь меня в веселье, В роскошь людных зал? Я ли в скромной юношеской келье Радостей не знал?
Перевод А. Глобы Для доброго дела собрались мы тут, Друзья мои! Ergo bibamus! Беседа прекрасна, стаканы поют. Дружнее же: Ergo bibamus!
"Allons, enfants, de la patrie..." Пойдем на весенние улицы, Пойдем в золотую метель. Там солнце со снегом целуется И льет огнерадостный хмель.
Две нити вместе свиты, Концы обнажены. То "да" и "нет" не слиты, Не слиты - сплетены.
Не слушайте меня, не стоит: бедные Слова я говорю; я - лгу. И если в сердце знанья есть победные,- Я от людей их берегу.
Часы остановились. Движенья больше нет. Стоит, не разгораясь, за окнами рассвет. На скатерти холодной наубранный прибор, Как саван белый, складки свисают на ковер.
О, ночному часу не верьте! Он исполнен злой красоты. В этот час люди близки к смерти, Только странно живы цветы.
Наших дедов мечта невозможная, Наших героев жертва острожная, Наша молитва устами несмелыми, Наша надежда и воздыхание,- Учредительное Собрание,- Что мы с ним сделали...?12 ноября 1917