Слушай, сын, тишину - эту мертвую зыбь тишины, где идут отголоски ко дну. Тишину, где немеют сердца, где не смеют поднять лица. Перевод А.Гелескула
Танцует в Севилье Кармен у стен, голубых от мела, и жарки зрачки у Кармен, а волосы снежно-белы.
Мята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство. (Лунные три ступени.) Перевод Гелескула
Прорытые временем Лабиринты Исчезли. Пустыня Осталась.
Бьется о смуглые плечи бабочек черная стая. Белые змеи тумана след заметают.
Ночь на пороге. Над наковальнями мрака гулкое лунное пламя.
Протяжны рыдания в гулкой пещере. (Свинцовое тонет в багряном.)
Под луною черной запевают шпоры на дороге горной... (Вороной храпящий, где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)
Сбился с дороги вечер и запахнулся в ветер. В окнах остатки света ловят ребячьи лица — смотрят, как желтая ветка сделалась сонной птицей.
Сомкнулся лес столетний над городком, но сам тот лес столетний растет на дне морском.