Litra Library
Всего: 22
1 2 3 »
Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Слушай, сын, тишину -
эту мертвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.

Перевод А.Гелескула
Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.
Мята, змея, полуночь.
Запах, шуршанье, тени.
Ветер, земля, сиротство.

(Лунные три ступени.)

Перевод Гелескула
Прорытые временем
Лабиринты
Исчезли.
Пустыня
Осталась.
Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
 Ночь на пороге.

Над наковальнями мрака
гулкое лунное пламя.
Протяжны рыдания
в гулкой пещере.

(Свинцовое
тонет в багряном.)
Под луною черной
запевают шпоры
на дороге горной...

(Вороной храпящий,
где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)
Сбился с дороги вечер
и запахнулся в ветер.

В окнах остатки света
ловят ребячьи лица —
смотрят, как желтая ветка
сделалась сонной птицей.
Сомкнулся лес столетний
над городком,
но сам тот лес столетний
растет на дне морском.

Проекты

RSS Правила Бесплатный хостинг uCoz Litra Library
^ Наверх ^